Том 2, номер 2, 2017, с. 16–19
[ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ]
Статья (файл: pdf, размер: 177 КБ)
Аннотация:
В статье рассматривается специфика субъективного фактора в переводе. Выявляются причины, виды ошибок, связанные с его проявлением, и приводится анализ примеров из художественной литературы, богатых имплицитной информацией. Основное внимание уделяется сравнительному анализу подходов нескольких переводчиков к одному и тому же пласту текста.
Ключевые слова:
перевод, субъективность, исходный язык, переводящий язык, искажения, неточности
Авторы:
Михайлова Виктория Андреевна, студентка кафедры химической технологии Института металлургии и химической технологии, Иркутский национальный исследовательский технический университет, г. Иркутск, Российская Федерация
Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент, Иркутский национальный исследовательский технический университет, г. Иркутск, Российская Федерация
Библиографический список:
- Авраменко С.Р. Интерпретация текста и подтекст // Понимание как усмотрение и построение смыслов: сб. научных трудов. Ч. 2. Тверь, 1996. С. 95–110.
- Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / под ред. проф. И.И. Убина. М. : ВЦП, 2009. 119 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 364 с.
- Бокарев И.В., Корепина Н.А. Особенности перевода английских названий художественных фильмов на русский язык. Мир изучаемого языка: лингвистика, переводоведение, культура: мат-лы студенческой научно-практической конференции. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012.
- Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. 2-е изд., стереотипное. М.: Наука, 1975. 231 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
- Фицджеральд Ф.С. Последний магнат / пер. с англ. И. Майгуровой. М.: АСТ: Астрель, 2011. 283 с.
- Спарк М. Портобелло Роуд / пер. С. Трофимова. [Электронный ресурс]. URL: http://tarranova.lib.ru/translat/s/raznoe/spark.htm (20.05.2017).